Sonnet in a Bonnet
[On the 108th Birth Anniversary of the modern Hindi poet Trilochan]
The sonnet
was born in Italy as a lover’s serenade, and soon thereafter became the most fashionable
poetic form in Elizabethan England, and after a century-long eclipse, it
re-appeared with a vibrance and velocity not only in all the various Englishes
throughout the world, but in many other languages, too. In prosodic terms, the
sonnet is perhaps the single most complexly rhyme-woven poetic form which has
attracted poets everywhere for its rhyme-weave challenge. Rhyme has always been
one of the cardinal musical devices in poetry in all languages, but its
intricate braiding in a sonnet, with the content and the meaning interspersed,
offers the most exciting creative pleasure for the poet.
One aspect of
handling of the traditional form is the syntax which in Italian is more
congenial to the fluidity of rhyme-sounds than in other analytical languages
like English and Hindi where the syntax is more rigid and spread-out.
All this
sonnet conversation is here today related to two modernist poets in English and
Hindi whose sonnets - John Wain’s in English and Trilochan’s in Hindi: both
translated here bilingually by me contrarily into the opposite language:Wain’s
into Hindi and Trilochan’s into English – exemplify this conflict in the
structure of a sonnet between syntax and meaning, on the one hand, and rhyme
scheme, on the other.
Yesterday was
the 132nd Jayanti of Trilochan, who had little in common in his life
with the British poet of ‘the Movement’ in 20th century poetry
scene, except the innate rebelliousness of their creativity, even though they
were near contemporaries (Triloichan b. 1917, Wain, 1925). But there is one
striking similarty, strangely reflected in their two sonnets, given here in
their original as well as translated forms; particularly, in their handling of
the syntax vis-à-vis the rhyme-scheme, and the modulation of the content.
Let’s have
the sonnets themselves as exemplifications – first, Trilochan’s, as an
anniversary tribute to his genius as the unique practitioner in Hindi of the
most complex poetic form of European origin, with a long and chequered history,
with countless variations and experimentations through the ages; followed by
John Wain’s unusual sonnet, breaking all the traditional moulds – both in form
and content.
TRILOCHAN’S
SONNET
हाथी, घोड़े, पेड़, आदमी, जंगल, क्या - क्या
नहीं रच
दिया और कभी रंगों से क्रीड़ा
की, आकृतियाँ नहीं बनायीं । कभी चलाए
झीने से
बादल जिन में चटकीली लाली
उभर उठी
थी, जिन की आभा हरियाली पर
थिरक उठी
थी । जाते - जाते क्षितिज - पटी पर
सूरज ने
सोना बरसाया । छाया काली
बढ़ने
लगी, रंग धीरे - धीरे फिर बदले,
पेंसिल
के रेखा - चित्रों से बादल छाए ।
विविध
रूप आकार बदलते से, ज्यों न्हाए
हुए
प्रकाश और छाया में, अपना पद ले ।
रात उतर
आयी, दिखलायी दिये सितारे,
पेड़, गाँव अस्पष्ट दिखे, मानव-दृग हारे ।
Trans. Into English by Mangal Murty
The
evening painted clouds in the sky
into
different forms – forests, trees, men,
horses
and elephants that would fly;
and
often played with colours, its pen
not
creating figures, but only pushing
wispy
clouds dipped in loud red colour
with
their flimsy gossamer shreds dancing
in
their luminosity on the verdant green floor.
While
the departing sun hurled grains of gold
on
the darkening horizon slowly dissolving
all
colors and all thin pencil lines sinking
into
the vanishing cloudscapes dishevelled.
Light
merged in shadows with stars glimmering
and
men, trees, villages – all into darkness vanishing.
Now,
let’s look at John Wain’s original English sonnet followed by its Hindi
translation by me.
Sonnet
By John Wain
[English poet: 1925-1994]
An animal with a heart (in the
ordinary sense
Of the expression) would find the
going tough,
No doubt of it. Birds, to get
enough
To eat, would have to peck – with
no defence
Against the bully conscience - worms they were
Sorry for. Dear me!I and cats
would shed
Very hot tears for little mice,
quite dead;
Digested,indeed; and hedgehogs
would pay dear
For beetles crunched while
happily at play
And so on, ad lib. Yes, if
they had hearts (in
the ordinary sense) and yet still
had to eat,
and copulate, despite their sense
of sin,
they would be human, just like
us, wouldn’t they?
But our hearts beat and ache.
Theirs only beat.
And
see how the Hindi version tries to emulate the form and spirit of the original.
दिल और दिल
जानवर (सामान्य अर्थ में) जिसमें एक दिल हो
कठिन होगा उसके लिए भी ऐसा कुछ कर पाना,
क्योंकि चिड़ियों को भी, गर हो कुछ खाना,
पग-पग पर टोकने वाली जो आत्मा हो
उन कीड़े-मकोड़ों को होगा ही चुगना-खाना,
बिल्लियों की तरह गरमागरम आंसू बहाना -
हरे हरे! बिना मन में दर्द कैसा-भी लिये -
जो मर चुके होंगे, नन्हें-मुन्ने चूहों की वह इति,
जो गल-पच चुके होंगे पेट में उनके; उनका वह खाना,
महंगा पड़ेगा साहिल को भी तिलचट्टों को चबाना
खेल-खेल में ही उनका चटखारा था, एवं प्रकारेण इति:.
हाँ, यदि उनमें भी (सामान्यत:) दिल होता
वे खाना खाते, मन में पाप लिए भी, जोड़ खाते,
और तब तो वे बिलकुल हमारी तरह मानव हो जाते,
(हमारी ही तरह खुश होते और उदास भी हो जाते)
पर हमारे दिल तो धड़कते हैं, उनमें दर्द भी होता
है, है न? पर उनके दिल तो हैं बस धडकते ही जाते
Here, indeed, is an interesting poetic conjunction, exemplifying a number of disparate elements fused into a poetic experimentation – two languages of two different families, with deep cultural hiatus, and their very different syntactical systems, with strikingly different rhyme-choices, and so on – and yet closely paralleling the content and the manner, and approximating the spirit of the two pieces in a surprisingly similar measure. Although in the case of the Hindi version of John Wains’s sonnet the basic limit of 14 lines has had to be elongated to 18, though, in an experimental way, mixing the English sonnet structure with the traditional Italian sonnet structure, i.e. three quartrains, as in the English sonnet, instead of two as in the Italian type, followed by the usual Italian sestet of six lines, in place of the final ending English couplet; which is also part of the game in poetic creativity.
A close analysis of the syntactical structures, rhyme patterns, and overall stanza forms will adumbrate the essential playful spirit of the poems and the poets, particularly in Wain’s sonnet. Trilochan’s experimentation with this culturally distant European poetic form always creates a kind of syntactical tension, particularly in respect of the rhyme schemes, where auxiliary verbs, and such other form words, often make ends meet, and the music is often muted or awkward-sounding. But one common marked characteristic, when we look closely into these two typical examples, is the presence of sentence periods mid-way in the lines, hurdling the flow of the music – a vital element in poetry.
However, these two sonnets, in particular, by two different poets - both poets characterized by greater dissonances than congruities - have interesting points of correspondence, especially in view of the cultural diversities and resultant linguistic disparities – in the structural aspects of their sonnets. Also of some interest must be their contrasting translated versions, especially in respect of their syntactical structures and rhyme-schemes, with the additional stanzaic modification in the Hindi version of Wain’s sonnet.
This brief essay on the sonnet form, with contrastive translations of Trilochan’s and Wain’s sonnets in corresponding languages is being presented here as a tribute to Trilochan’s genius of soneeteering in Hindi – almost 550 sonnets in his oeuvre – with the explicit intent of acquainting non-Hindi ( and, yet, even Hindi) readers with the curious fact of sonneteering in Hindi of such amplitude, variety and merit.
I have written a post on Trilochan in Hindi also which can be read on my blog –
vibhutimurty.blogspot.com (1 Apr, 2015) which carries the photo seen here, which was taken by me when I met the poet Trilochan in Kashi Nagari Pracharini Sabha in January, 1963. The other person in this photo is Pt Shivchandra Sharma, also an eminent Sanskrit scholar and friend of Trilochanji. You may read that story also as a supplement to this critical piece.
I also invite my readers’ of this post to read my related posts on sonnet-writing (including some of my own experimental sonnets in English)* here in some of my earlier posts, as well as my published anthology MY GARDEN OF SONNETS (available on Amazon).
*Visit – murtymuse.blogspot.com (Poetry & Sonnets: 7 Mar ’21; Shadow Sonnets: 22 Jul ’21)
Photos © Dr BSM Murty & Courtesy Google Images


Comments
Post a Comment