CREATIVITY AND TRANSLATION
In its etymological sense, poetry means ‘the art of
making’ and in that basic sense all creativity has poetry behind it. My point
in today’s conversation is about a particular kind of creativity which is ‘translation’.
And I would like to begin with the premise that all creativity itself can be
likened to the process of ‘translation’. When we create art, in its broadest
sense, we actually ‘translate’ an idea, an emotion or an experience into a
concrete form in a particular genre of art – a poem, a story, a play or
various other forms of art – music, painting, sculpture or whatever. When we
create in art, the creative process itself is a process of translation of
something into some form of art in a particular genre. Translation
basically means change – but it implies both the process and the product, both
the process of change, and the end-product. It is a process with a purpose, a
process that we call creativity with some concrete end-product as its
resultant. Thus all creativity is in essence translation or ‘transcreation’ to
give it a more precise signification. Even as we write a poem we are going
through a process of ‘translation’ – or changing one thing into another, more
tangible to experience.
But then the term ‘translation’ has another aspect in
terms of the medium, i.e. language which is the medium for poetry or any of the
other genres of literature. In a specific sense, therefore, we shall
talk of ‘translation’, in its simple definition, as a language activity that
takes place when the written content in one language is changed into another
language with as much close proximity as possible within the bounds of
communication. At the highest level, it can be translation of the finest kind
of poetry, while at the lowest, it can be the most pedestrian kind of prose used,
for instance, in the newspapers. Translation of other literary forms like short
story, novels, non-fiction, etc – depending upon the literary level of
the original language or text– come staggered in between these two levels.
At the moment, I intend to focus on bilingual
(Hindi-English) translation as an extended creative activity.For a bilingual
translator, equal command over both languages is a near impossibility. In most
cases, it shall be a near equal command over the two languages that makes a
good bilingual translator. If his – and
I use the masculine as a gender-free pronoun in this conversation – so, if his
L1 is English, he will generally translate better from Hindi to English with
the reverse also being equally true. For English L1 translators,
I can name two good translators – 1. Rupert Snell and 2. David Rubin who have
translated from L2 (Hindi) to L1 (English) – Snell has translated Bachchan’s autobiography as ‘In the Afternoon
of time’ and Rubin, Shrilal Shukla’s
novel (‘Pahla Padav’) as ‘Opening Moves’. David Rubin has also translated poems
of Nirala, Prasad, Pant and Mahadevi in his ‘The Return of
Saraswati’(OUP,1993). There is also
Gillian Wright, the translator of Shrilal Shukla’s ‘Raag Darbari’ in this L2 to
L1(Hindi>English) category. Then there are also some very good Indian
translators in this category : Ruth Vanita who has translated two of Ugra’s
books – ‘About Me’(‘Apani Khabar’, his autobiography) and ‘Chocolate’ (Hindi
short stories of with the same title), and Satti Khanna, the translator of
Nirala’s ‘Kulli Bhat’ (as
‘A Life Misspent’). There are many other Indians, too, like
Rakshanda Jalil, and late Jairatan, who won the Sahitya Academy Award for
excellence in L1-L2 (Hindi>English) translation work.
But one thing is clear that none of them – all very
good translators – are bilingual translators, i.e.translating both ways between
Hindi and English. That is to say, for all these translators – it is always a
one-way street: they would only translate from Hindi into English (both having
English as L1 and as L2): Snell, Rubin, Vanita, or even Jalil and Jairatan),
but not in the reverse direction, i.e. from English to Hindi. Also, there is
another important aspect to be noted. Translations into English have better
publication/sale prospects, and reverse translations (English to Hindi) have a
smaller market and most translators in this (E>H) category are again one-way
translators, which includes a large number of acknowledged Hindi writers
beginning from Premchand and Agyeya to many like Dharmveer Bharati, Mohan
Rakesh, Nirmal Varma, Rajendra Yadav, et al.
This is a general and universal phenomenon in literary
translation. We have bilingual translators who are, in almost every case,
one-way translators, either from L1 to L2(native to foreign) or from L2
to L1(foreign to native). And that I think is an important and useful point
to note in considering bilingual translations. Why does a translator, who knows
two languages of translation almost equally well, does better in translating
only from L2 to L1 (foreign>native) and not the reverse, native to foreign (L1 >
L2)? In other words, why in almost all cases, translation from (foreign>native)
L2 to L1 is always better than from native (L1) to foreign (L2)?
This also points to a possibility that equally good two-way translations
manifest the highest translation capability in a bilingual translator. This
latter – i.e. two-way good translators - being rather exceptional, one obvious
reason is the wider spread of English in the published world than Hindi. This
bilingual translation interface is true almost to the same extent in English
vrs the other European languages like French, Russian and Spanish, that is they
are always better in the case of native English translators also when the
process is from foreign to native (L2>L1).
There has been a huge amount of research in this field
of bilingual translation which is an important area of comparative linguistics.
This also points to an ideal situation in which the highest kind of translation
can be done – in either direction – only in an equally competent two-way situation. Late Prof Sujit Mukherji –
my teacher, (and I am also lucky to have another Sujit Mukherji here, my
student, with an eminence in his own firld of creativity,) but I mean – the
Prof Sujit Mukherji has done some pioneering work in this field of bilingual
translation, and I will refer here to his two landmark books Translation as
Discovery and Translation as Recovery, the latter published
posthumously.
I have been doing two-way translations – both L2 to L1(English>Hindi)
and L1 to L2(Hindi>English). And I believe, my competence as a bilingual
translator can be measured on this count. I have translated standard literary
texts in either direction (though on a rather limited scale) and have arrived
at the realization that at a certain level of excellence, the art and craft of
the creative exercise transcends the bounds of language and enters into an
undefined realm of communication where language has to be subjugated to a
higher kind of literary sensibility. A bilingually competent two-way kind of
translator has to devise strategies of language of the finest kind – very
minute and specific tools of a complex and highly effectual kind.
One very important and sensitive area in translation
is editing or modification of the text – extending from a particular
word/phrase or part of a sentence upto larger chunks like whole paragraphs or
sections in the original Text. Among the Hindi to English translators –
particularly of the English L1 category, named above, almost all have spoken
about this unavoidable aspect of translation, namely the tool of redaction. I
shall quote at some length from only Rupert Snell, the translator of Bachchan’s
4-volume Hindi autobiography into a single volume book ‘In the Afternoon of
Time’, which explains this core aspect of translating an original Text that
is of a voluminous nature. And I quote Rupert Snell from his Preface to that
book:
“In translating the autobiography, its great length
and prolific detail had to be substantially reduced to appeal to an English
readership; the task involved reducing four books of Hindi – some 1200 pages –
into a single volume of English….”
“The first difficulty in the actual process of
translation was to find an appropriate English style to suggest the qualities
of Bachchan’s Hindi. His language draws freely on numerous complementary
registers.”
Language registers are always the biggest challenges
for the translators which we notice in all kinds of translations – specially in
the case of poetry, right from translations of epics like Ramcharit Manas
of Tulsidas (written in Awadhi) to the longer or shorter Hindi poems of Nirala
and Prasad. And the same holds true for novels like Raag Darbari. Prof
Harish Trivedi also has written about this problem in translation. He tried
translating E M Forster’s A Passage to India but had to abandon it in
the face of this problem of language registers. I myself started translating it
once and stopped half-way for the same reason of language register, as I also
abandoned translating my father’s famous novel Dehati Duniya after doing
part of the first chapter. This problem becomes all the more complex in the
case of poetry translation, as Rabindranath Tagore himself found when he was
translating his own Bengali poems into English.
Rupert Snell in his observations on translating
Bachchan’s Autobiography spoke of the problem of inventing a suitable matching
voice in translation and had said : “What
kind of voice should be adopted for the book ?....What was needed was to create
an idiomatic English voice, while not straying into stylistic territory which
Bachchan himself would find unfamiliar; thus one had to forge a reproduction
which would remain faithful to the flavour and spirit of the Hindi, while also
being sufficiently readable to sustain the interest of an English readership.
Rupert Snell’s extensive essay on translating Bachchan’s
Autobiography gives us many fascinating clues about good translation of a
voluminous literary prose text where two important aspects of such translation
are highlighted: (1) extensive and creative editing and redaction of the text
for the sake of enhanching its ‘reader-friendliness’. And (2) the invention of
an ‘appropriate voice’ – most important from the point of view of creative
translation of even a literary prose text – a kind of ‘tight-rope walking’ -
where a very delicate, tenuous and complexly cultural transmutation has to be
achieved over the entire length of the translation process.
As for the problem of suitable ‘voice’, particularly
in the translation of longer prose texts in an Autobiography like Bachchan’s, or
like Pandey Bechan Sharma ‘Ugra’s Apani Khabar, I would like to quote
from a letter of Rupert Snell in reply to my suggestion to him for translating
Ugra’s Autobiography Apani Kahabar where he wrote : “Your suggestion
about translating "Apni Khabar" is uncanny, because I did once
consider doing just that; what stopped me was that I could not find an
appropriate English "voice" for Ugra. This is a major problem
in translating: I have abandoned many projects simply because of the unability
to feel my way fully into the persona of the author. ”
Translation as a creative activity – or as, let’s say,
transcreation – is psychologically a fascinating process, which is at its most
intense in the case of translating
poetry, where the challenge is much more complex than translating prose fiction
or non-fiction, because it starts at a higher level of creativity where the
bounds of language are generally transcended in the first place. There it is
creativity many times compounded; there it is creativity, perhaps, at the
highest level, much above the bounds of language, involving a world of complex
elements of signification.
My purpose in today’s conversation, to summarise my
points, was first to suggest that translation is like a ‘double down’
creativity, particularly in the case of good poetry, with far more complex
challenges than in good literary prose; and that the linguistic challenges that
I have briefly referred to, are far more complicated in the translation of
poetry than in the case of prose; besides the other challenges of structure and
cultural identity, and so on.
In the end, I would like to emphasize that translation is as much creativity as writing poetry in the original, or any other genre in art, and it has a human and universal significance, unique to itself, for all literature and art. The subject is of such expansive significance that it would need many more of such conversations.
(C) Dr BSM Murty
This paper was presented in a meeting of WORDCONNECT, a literary forum newly established in Patna held on 10th July, 2025. For the benefit of the members who attended, this paper is published here in full. Two of Dr BSM Mmurty's newly published books THA ART OF MULKRAJ ANAND, a festschrift volume in commemoration of the great Indian English novelist & writer, and another a
collection of Hindi short stories SARIKA, edited by Acharya Shivpoojan Sahay and newly re-edited by Dr Mangal Murty were both released in the meeting by Shri Vijoy Prakash,IAS, Chairman of Bihar Vidyapith, Patna & Actg Chairman of Acharya Shivpoojan Sahay Smarak Nyas, Patna. Dr Murty also spoke briefly about the significancde of these two new publications.
Comments
Post a Comment