Skip to main content

 


 POETICA : 9                             

 

‘Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people’.

-          Adrian Mitchell

 

Poem of the Week

 

Flowers

By Wendy Videlock

 

for my mother

 

They are fleeting.

They are fragile.

They require

 

little water.

They’ll surprise you.

They’ll remind you

 

that they aren’t

and they are you.


Theme

 

Poetry and Translation – II

 

Poetry is essentially communication, a large part of which consists of feelings and emotions. Wordsworth, the leader of the English Romantic movement, spoke of ‘spontaneous feelings’ and ‘emotions recollected in tranquillity’. Its place of origin is, more often not, in the heart rather than in the mind; the mind is associated with abstract thought, while the heart - the physical rather than the mental – is the source of all emotions and feelings. Eliot elucidates this distinction in a famous quote from his essay ‘The Metaphysical Poets’: “Tennyson and Browning are poets, and they think; but they do not feel (like Donne) their thought as immediately as the odour of a rose…” In poetry, even a thought has to be as sensuous as the odour of a rose. In other words, everything comes to a poet at the level of feeling - living experience – even though it be a thought, an idea. And if you look at the physiology of life all ideas come to you only when your heart is pumping, your vision and auditory system is working. Even your dreams are connected to your breathing.

 

       And the important fact is that all communication works by some process akin to translation. You vocalize sound in your speech, but your thought has first to change into sound, then be received by an auditory system, which finally transforms the sound into words again in your brain, before the process of communication is complete from the speaker to the listener. Translation, basically, is ‘transfer or carry over’, as its etymology suggests. And because it’s a transfer – we have occasional mistransfers  resulting in possible ambiguities and misconstructions. Transfer of one language-text into another language-text involves  a change on several levels – lexical and syntactical (word and sentence-structure), and semantic (meaning) and cultural on a higher level. In poetry this translation process becomes all the more complex because here there is another higher symbolical level of meaning closely connected with the cultural aspect of the source language.

 

 But a poet with bilingual translation capability tries to attain an acceptable equivalence of poetic communication. He does a very delicate job like the spider spinning its fine cobweb, and very often succeeds to a large extent. That is how we have the concept of a ‘world literature’ where the riches of one literature can be borrowed and enjoyed by the readers of another literature.

 

But the success of translation also depends to a large extent on the text chosen and also on the high level of linguistic proficiency of the bilingual translator. Had this not been so we would not have a ‘world’ literature for comparative consumption. And it’s this absolute imperative necessity of translation for international communication that has brought in machine or computer translation which is also a specialized field of study in applied linguistics.

 

 Let’s take an example – one small twitter poem of mine in Hindi (140 keys) with its    computerized translation placed side-by-side:

 

Sun dipped                     सूरज डूबा
Or i drown                      
या मैं डूबा
In the dark                      
अन्धकार में
The sun will rise             
सूरज तो उबरेगा
In new light                     
नए प्रकाश में
The earth will sink          
डूबेगी धरती
Dancing on the pivot      
नाचती निज धुरी पर
For me                            
मुझको लिए-दिए                  
Seeks deep                     
गहरे व्योम में ढूंढती
To that sun.                   
उस सूरज को |

 

Analysis: The number of key-touches and lines are the same. Orthography also presents it as a poem, even though Hindi doesn’t use line initial capitals. That is, the machine has seen it as poem, and not prose; except that the personal pronoun‘I’ is changed  into lower case, which is unusual.

It could not find cultural equivalents for -   डूबा /  उबरेगा / लिए-दिए /  गहरे व्योम – words which are crucial to the deeper meaning of the poem. The target language (English) reader would not make out the real deeper meaning of the poem, and the translated poem is likely to go waste. This wouldn’t have happened with a qualified human translation in English, though the twitter limit would certainly have broken. (For a check, you can translate my Hindi poem on your smart mobile in an Indian language like Bangla, Marathi, etc (all derived from Sanskrit) and discover that the cultural connotations are better communicated in the latter case.

 

A better option for enjoying poetry (in other languages) through mobile, etc is for the original poet to summarize his central idea of the poem in English (even machine-translated) and give it along with the machine-translated version of their poem. This has a greater chance of a much better trans-language communication. And it is with this that we close our discussion of poetry and translation – a very significant area of literary discourse.

 

And as we end this discourse, let’s have re-look at Wendy Videlock’s beautiful poem. It was first published in Poetry magazine in 2012 – with all the aroma of traditional and modernist poetry nicely blended into a contemporary flavour. It’s an extremely emotional, touching poem rendered with classical control and no ambiguity; and yet it has all the perfection of a sonnet.

 

 Ref: https://www.wendyvidelock.com/

Wendy Videlock is the author of the full-length poetry collections Slingshots and Love Plums (2015), The Dark Gnu and Other Poems 7 (2013), and Nevertheless (2011), as well as the chapbook What’s That Supposed to Mean (2010). Known for poems that evoke myth, fairy tale, and the natural world, Videlock has also received praise for her deft command of meter. In an interview with the Colorado Poets Center, Videlock noted that, for her “the iamb is really just another of the many natural pulsings of the earth.” A regular contributor to Poetry, Videlock lives with her husband and children in Palisade, Colorado.

 

© Dr BSM Murty                              

Photos: Courtesy Poetry Foundation

The second part of this article was published in INDIAN LITERATURE[306, Jul-Aug, 2018]. Grateful acknowledgement is expressed.

Please visit my two other blogs: vibhutimurty.blogspot.com & vagishwari.blogspot.com

Contact : bsmmurty@gmail.com   Mob No 7752922938                       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poetry

substance and  

 

T

Comments

Popular posts from this blog

  E E Cummings: The Poet of Love E E Cummings is a relatively less known poet in English poetry, and even lesser read. Though he may be slightly better known in America - being American - than in England, because it is said that at the time of his death, he was ‘the second most widely read poet in the US, after  Robert Frost ’ . In India, however,  he is among the least known as an English poet. And in the Indian academia, particularly in the class-room poetry text books, he is seldom to be seen; mostly because of his   too fanciful, almost tyrannous typographical experimentations in verse – displacement of Capital letters by lowercase letters, putting ‘parts of speech’ categories helter-skelter, – often using   words like ‘if’ or ‘am’ or ‘because’ as nouns – radically flouting traditional rules of grammar and linguistics, his wilful use of punctuation and rules of syntax, sometimes synthesising two or three words into one, and such other shocking innovation...
  Hindi Short Stories I propose to publish henceforth on this blog, in a series translations done by me, some of the finest short stories written in Hindi by eminent Hindi writers, though little known among non-Hindi knowing national or international readership, or even among the common readers familiar with the contemporary short story scene in Hindi. In Art, the real merit of a work lies in the work, and not in name of the artist. Read these stories by some lesser-known Hindi writers, most of them from Bihar, whose fictional writings are much lesser known even in the contemporary Hindi literary scene. These stories were published in a collection with the title I AM A WOMAN FIRST (in 2021), selected and translated by me in English. It begins with my Introduction written for this book, followed in this post by a remarkable O.Henryesque brief story  written originally in Hindi by an eminent Professor of English Dr D P Vidyarthy. This series will continue every month on the firs...
    President Rajendra Prasad & the Kashmir Tangle [An extract from ‘The House of Truth: A Biography of Dr Rajendra Prasad’ by BSM Murty, relevant to the present scenario, in which the Abdullahs play a crucial role, Omar Abdullah, grandson of the Sheikh being in the CM’s saddle. The extract gives the background of the present tangle.]   The Early Fifties: Rajendra Prasad, as the first popularly elected President, was now firmly in saddle with new governments at the centre and in the provinces committed to a coordinated re-building of the nation, with a Prime Minister dedicated to secular, democratic principles and a vision of India’s dignified participation in international affairs. The weekly parleys between the President, the new Vice President and the Prime Minister, and the audio arrangements for the President to be in regular touch with the proceedings in both houses of the Parliament constituted a perfect mechanism for Prasad to be fully conversant and p...