POETICA : 8
‘Most people ignore most poetry because
most poetry ignores most people’.
-
Adrian Mitchell
Poem
of the Week
Tiger
A
fragrant whiff
Of
air came
And
the tiger then
Somewhere
in a cage
Shivered
just a bit
Perhaps
mangoes are
Ripening
in the forest
He
thought and
Loosened
his body
Just
a little
Swelled
his nostrils
Exhaling
a long breath
Like
the earth’s length
And
sprawled flat!
Theme
Poetry and Translation-1
The New Year is with us. This time let’s take a
detour to another important area in poetry. The poem quoted above is by the
famous modernist poet, Kedarnath Singh, who died recently in March, 2018. He
had been a Professor of Hindi at JNU, the well-known Indian University. As a
tribute to his genius, I had translated his long series of ‘Bagh’ (Tiger)
poems. Here we have one of that series with its Hindi original for readers of
POETICA to serve as an example for our discussion of this very important theme
in poetry : translation of a poem.
By looking at both the original and the
translation of the poem, we (at least those among us who understand both the
languages – English and Hindi) can try to understand what happens in such
transmutation. This is all the more important today when poetry has gone global
and a lot of poetry is being written and read today in translation. On the net
we also generally find machine translations frequently being made from
different languages into English, which is now the top global language. Such
machine translated poetry has prompted us to this new genre of translated
poetry, and consider its validity as a creative substitute. Let’s read the
original Hindi poem before we consider this new phenomenon of translation in
its theoretical aspect and then see what has happened in the process of its
translation.
Please note that in this example, the
translation is not by a machine, but by me. For an experiment, you can take a
few lines of the original poem and get a computer translation, and then compare
it with my translation, and see what distortions of meaning took place in the
machine translation. I would request you to record your views in the comment
box here.
हवा का
एक सुगंधभरा
झोंका आया
और बाघ जोकि उस
समय कहीं पिंजड़े में था
ज़रा सिहरा
शायद जंगल में आम
पाक रहे हैं
उसने सोचा
फिर बदन ज़रा ढीला
किया
नासा-पुटों को
थोडा फैलाया
और एक ज़ोर की
सांस ली
पृथ्वी भर लम्बी
और हो गया
चित्त !
Now let’s look at the two versions P-1
(original) and P-2 (translation) in some objective detail. Word Count: P-1(49),
P-2(48). Lines (12 & 14). In P-1, there is a stanza-break at line 10, but
no break in P-2. The line lengths do not match and have their own lineation in
keeping with the syntax and flow of meaning in their particular language. And
that is because of the difference in the correlation between the meaning-syntax
pattern of the two languages. That is to say, it’s at the syntax-meaning level
that the difference emerges most markedly. Another point is the diction (words)
where the synonymy is rather close; that is, we find very near-equivalent words
in the two poems: examples – cage, shiver, ripen, forest, nostrils, etc. Both
the syntax and the diction seem quite close, perhaps, because the two languages
have been in co-habitation for a long time. That is, their syntax-meaning
patterns aren’t so dissimilar. The very first two lines are a good example of
this equivalence. And then – after the familiar imagery of shiver, ripen,
loosen, swell, sprawl - comes the deeper question of the symbolism of the
meaning. What is the true poetic intent of the poem? Two or three indicators
like – the cage, loosening of the body by the tiger on smelling the ripening of
mangoes in the forest, and the long
breath likened to the earth’s length. These are the clues to the import of the
poem. But, then, a much deeper question is their intertextulality in the long
series of these smaller units of poems which are parts of the total design of
the series. Obviously, the tiger seems to represent a contrast with human life.
It could represent the latent power and energy of nature which overwhelms human
life at various levels.
The purpose here, of course, is only to present
a sample comparative study of the intertextuality of a famous modernist Hindi
poem, to show how we can assess the validity of translation as an invaluable means of communication. The full
significance of the poem can only be realized by locating this segment in the
entire series of the long sequence.
*
* *
Good poetry is believed to be untranslatable.
We can even argue that at an undefined high level in creative writing, language
itself attains a form that becomes untranslatable. Poetry, admittedly being the
highest mode of creative writing, has this natural condition of untransmutability
of language as a medium. In fact, one way to define poetry could be to
emphasise its innate attribute of untransmutability. Once it attains an
achieved original form in the medium of a native language, it cannot, to a
satisfactory extent, be recreated in another language. Evidently, this may not
be true of all different modes of creative writing which lie beyond the domain
of poetry; in particular, writings in prose. One apparent reason for this could
be the level and nature of meaning that soars to a very high level in poetry,
unlike in prose where it exists, by and large, on the terrestrial level. Also
the use of ambiguity and symbolism of meaning in poetry is very complexly
ingrained with the subtle cultural content of the language which it uses.
Generally
speaking, one inevitably agrees with Robert Frost’s dictum of poetry being that
which hardly ever survives translation. But there seems to be another
iridescent facet of the prism. A good creative translation of a poem is more
likely to achieve another poem in the translator’s language that not only
reflects the core content of the poem translated but overrides the syntactic
and semantic structures of the original. It often obtains in the translated
poem a parallel semantic signification adumbrating the original creation. Also,
there is always a certain extent of unpredictability in the chance occurrence
of ‘the right poet, the right translator, the right poem and the right
moment’ in the achievement of a good translated poem. In other
words, poetry may be as untranslatable in particular instances as it could be,
in some other instances, equally translatable as a close and satisfactory
parallel.
Still
another facet to the iridescent prism is the serendipitous possibility of a
poem that is so fluid and primordial, almost elemental, that it transmutes
itself entirely smoothly into a closely parallel mould, almost effortlessly. It
seems to exist at a level where it attains a form of signification that is
almost beyond the apparent matrix of words and sounds of a particular language;
even its cultural content and imagery being purely symbolical and universal.
And
if this be true, it is most true of the modern Hindi poet, Kedarnath Singh,
whose poems are generally crafted in a poetic language that transcends the
semantic boundaries of the original language into a world of meaning that is
often as close to universal signification as possible. It would thus be truer
to say that Kedarji’s poetic language operates at a level of intensity and
signification quite distinct from those of his contemporaries. It is a highly
cultivated poetic language, paradoxically as close to normal speech and syntax
as conceivable on the one hand, and on the other, imbued with a signification
that is almost beyond words. It uses language that seems deceptively
close to normal spoken prose, very simple and common on the surface
and yet equally profound and diaphanous in its signification. Of course, such
level of intensity and signification is not be seen in some of his own minor
poems, or even on a uniform basis throughout his poetic ouevre, but
it can surely be seen as a hallmark of his poetic art.
Kedarnath
Singh’s greatness as a modernist Hindi poet lies precisely in his inventing a
poetic idiom in contemporary Hindi poetry that distinguishes his poetry from
his other contemporaries. One of the subtle markers of this pellucid poetic
medium – closely adumbrating the rhythms of common speech - is the
near absence of punctuation and use of varying line lengths with occasional
repetitions - lending it a fluidity consonant with its intensity of signification.
(It is pertinent to remember here that Kedarji was himself a brilliant
translator and had translated poems of Brecht, Paul Eluard, Jibananand Das, et
al. Also, many of his own poems have been translated in world languages like
English, German, Spanish, Hungarian, etc.)
The
special appeal of Kedarji’s poetry lies in its dualism of empathetic intimacy
juxtaposed with total objectivity which attains a new dimension beyond tangible
text signification. As the famous Hindi critic Parmanand Shrivastav, in an
insightful introduction to a popular edition of his selected poems, observes:
“The
point of departure for Kedar’s poetry – the point from where it gets its energy
– is the point where language per se gets moulded into
meaning. In the contemporary scene in Hindi poetry, Kedarnath Singh is,
perhaps, the singular poet who belongs as much to the village as to the city
life. His world of experience in his poetry reaches out almost simultaneously
in both these dimensions. Quite possibly, this is the crux of the
quintessential Indian experience without which it is impossible to conceive of
true Indian poetry. There is a primal quality characterizing his poetry,
verging to a hazardous extent on simplicity, touching upon pale, ordinary words
and artefacts, and obscure natural phenomena, and thus obtaining a poetic
meaning otherwise unobtainable.
“Rather
than being monologic, Kedar’s poems are dialogic in the true sense. His poetry
delves deep into the subterranean turbulence of life, and is vitally connected
with all relevant contemporary concerns. And yet his poems never lose their
innate lyricism and classic perfection of structure. The wealth of imaginative
capital that his poetry displays is seldom to be seen in the poetic work of his
contemporaries. Indeed, in his poetry is to be discovered a new, vibrant poetic
form which marks his poetic personality as distinctive among his
contemporaries.”
We shall continue this discussion in our next
episode, quoting a machine translation of this poem, and why the machine
translations proves inadequate, and often confusing; something we often see in
the case of poems by non-English poets appearing on the Facebook.
©
Dr BSM Murty
Photos:
Courtesy Google
The
second part of this article was published in INDIAN LITERATURE[306, Jul-Aug,
2018]. Grateful acknowledgement is expressed.
Please
visit my two other blogs: vibhutimurty.blogspot.com &
vagishwari.blogspot.com
Contact
: bsmmurty@gmail.com Mob No 7752922938 3
Jan, 2021 Sun
Comments
Post a Comment