INTERNATIONAL POETRY CHALLENGE CHAIN
Poems of Dr BSM Murty
Some of my poems were translated into Bangla by the
famous poet Prof. Masudul Hoq (Professor at Dinajpur College, Bangladesh) when
their originals appeared on FB in an International Poetry Challenge Chain
started by him. Under the scheme, on each day for five consecutive days, one
poet had to post his poem, requesting a FB poet friend to continue the chain in
the same way. I was nominated by my friend & acolyte, poet Sujit Mukherjee
to be part of the chain & I posted my first poem on 15 July,’20 . My three poems translated by
Prof. Hoq, given below, were posted on 18 & 19 July,’20. The original poems
for all 5 days are presented here again for a convenient review. I am grateful
both to Prof. Masudul Hoq & Sujit Mukherjee for associating me with this
novel poetic venture. The Bangla translations of my poems begin with a short
introduction about me by Prof. Masudul Hoq.


July 19, 2020 : Dedicated to my
Swedish poet friend, Joanna Svensson
The black keys
forming letter by letter
A pattern in a
moving chain of words
A stream gaining
its flow by its metre
Often rushing ahead
on my screen
In its own rhythm
lilting and crooning
Like the soft wet
clay gaining sheen
On a wheelwright’s
wheel swirling
The fingers
pressing the pliant keys
With languorous
siesta in their eyes
The soft sodden
clay wheeling
Round and round
into words
And often phrases
and clauses
Into sentences
simple or multiple
Dancing furiously
without any pauses
Oblivious of any
commas or periods
Swinging in their
own rhythm
Creating their own
assonance
Often resonating in
internal rhymes
Earning sprouting
metaphors
Arabesqued into
spherical symbols
Often rinsed in
sharp-edged sarcasm
Or similes with
double-faced oxymorons
Then they hide
behind my screen
Invisible to my
eyes for days
Till they suddenly
reappear
From who knows
where they had been
Wrapped in their
own mysterious ways
In forms and
habiliments they wear
Suddenly flying
down from the unknown
To me, as if by
some inscrutable magic
They descend on me
of their own,
Ready as an
artefact – a poem - in my store
To be softly
brushed and polished
Dazzling and
tantalizing me all the more
As a precious item
for sale in my shop
Where I know few
buyers come and stop
All my hardware of
creativity
Arranged almost in
a clutter
Kept on their
different stacks
Resplendent behind
the glass shutters
With their unseen
untied price tags
There lost in a
dream they lie
Totally unconcerned
and nonchalant
About the buyers
passing by
বিএসএম
মূর্তি সমকালীন ভারতীয় কবি। বিশ্বকবিতা ও কবিদের মেলবন্ধনে কবিতা রচনার খেলায়
আমাদের আহ্বানে পাঁচ দিনে পাঁচটি কবিতা লেখার দায়িত্ব নিয়েছেন। এটি তার পঞ্চম
দিনের শেষ কবিতা। তিনি হিন্দি ও ইংরেজি ভাষায়
কবিতা রচনা করেছেন। পাঠকের সুবিধার জন্য বাংলায় রূপান্তর করে দিলাম।
কবিতাওয়ালা
মূল:
বিএসএম মূর্তি
রূপান্তর
:মাসুদুল হক
সব
কিছুর যাত্রা শুরু হয় আমার কিবোর্ড থেকে
কালো
অক্ষরের চাবিগুলো চিঠির পর চিঠি সাজায়
শব্দের
চলমান শৃঙ্খলে একটি প্যাটার্ন তৈরি করে
অনন্য
একটি ধারা গতি লাভ করে কিবোর্ডের মিটারে
নিজস্ব
ছন্দের গুঞ্জন আর আঙুল টোকার বিলাপে
আমার
কম্পিউটারের পর্দায় প্রায়শই শব্দ এগিয়ে চলে
কুমার
যেমন তার চাক ঘুরিয়ে পরম যত্নে
নরম
ভেজা মাটিতে চকচকে জেল্লা নিয়ে আসে
আঙুলগুলো
দুপুরের ঘুম জড়ানো চোখে
কিবোর্ডের
অক্ষরগুলো টিপতে থাকে শিথিল চালে
আর
নরম এটেল মাটির তাল-- চাকের ঘূর্ণনে ঘূর্ণনে
যেন
বিচিত্র শব্দের প্রতিমা বের করে নিয়ে আসে
এবং
প্রায়শই বাক্য এবং বাক্যের বাগধারাগুলো
সহজ
ও সাবলীল ভঙ্গিতে নিজেরা নিজের মতো
বিরতিহীন
নাচের মুদ্রায় জেগে ওঠে প্রচণ্ড উচ্ছ্বাসে
যে
কোনো দাড়ি, কমা, সেমিকোলনের
দায়বদ্ধতা
পেরিয়ে
মুক্ত ছন্দের তালে তালে অনাবিল আনন্দে
কবিতায়
তৈরি করে নিজস্ব কণ্ঠের মৌলিক স্বর
প্রায়শই
অভ্যন্তরীণ ছন্দকলার অনুরণনে
কবিতার
শরীরে অঙ্কুরোদগম ঘটে বিচিত্র রূপকের
বক্র
প্রতীকের গভীরে ব্যলে-নৃত্যের অবসরে
তীব্র
তীক্ষ্ণ তমোহর ধারযুক্ত বাক্যের কটাক্ষময়
উপমাগুলো
মুছে ফেলা কবিতার দুমুখো চেতনায়
তারপর
তারা হারিয়ে যায় আমার কম্পিউটার পর্দায়
কয়েকদিন
অদৃশ্য থাকে আমার চোখের কোণে
যতক্ষণ
না তারা স্বেচ্ছায় সহসা হাজির হয়
কে
জানে তারা কোথায় ছিল জড়িয়ে কোন সুদূরে
তাদেরই
তৈরি করা নিজেদের রহস্যজনক উপায়ে
তাদের
অঙ্গে ব্যবহৃত রূপ ও অলঙ্কার নিয়ে
সহসা
নেমে আসে দূর অজানা থেকে
এ
যেন আমার কাছে এক অবিশ্বাস্য যাদু
সম্মোহনের
বলয়ে আমাকে নিবিড়ভাবে গ্রাস করে,
আমার
কাব্যকলার স্টোররুমে একটি শিল্প;
একটি
কবিতা হিসাবে প্রস্তুত হয়ে ওঠে
নরমভাবে
ব্রাশ আর পালিশে গড়ে তোলা এই শিল্প;
আমার
দোকানে বিক্রয়ের জন্য উঠে আসা—
এই
মূল্যবান আইটেমটি আমাকে চমকিত
করে তোলে
আমি
জানি তবু কয়েকজন ক্রেতা চলে আসবেন
আমার
সৃজনশীলতার সমস্ত হার্ডওয়্যার
প্রায়
একটি গোলমাল দশার মধ্যে সাজানো
বিভিন্ন
তাকে তাকে স্থান পাওয়া শিল্পগুলো
ঝকমকিয়ে উঠছে কাঁচ-দরোজার পেছনে
অদেখা
অসংযোজিত মূল্য তালিকার গভীরে
ওরা
স্বপ্ন হারিয়ে ঘুমিয়ে আছে
সম্পূর্ণ
উদ্বেগহীন আর অযৌক্তিকভাবে
পাশ
কাটিয়ে চলা ক্রেতাদের স্বভাব দেখে
July 18, 2020 : Dedicated
to my
poet friend, Carolyn
Logan, art historian
from Sarasota,
Florida, US
1.
कविता एक तितली सी
उड़ती आती और बैठ जाती है
मेरे माथे पर सिहरन जगाती
किसी कोंपल को चूमती
पंख फड़फड़ाती
गाती कोई अनसुना गीत
और उड़ जाती अचानक
Like a butterfly
–my poem
Comes flying and
sits
On my forehead
Titillating and
fluttering -
Kissing a bloom and
Singing an
inaudible song
When suddenly it
flies away
2.
मैं एक खंडहर हूं
कब्रगाह के बगल में
मेरे अहाते में
जो एक दरख़्त है
ठूंठ शाखों वाला
उस पर अक्सर
क्यों आकर बैठती है
सोच मे डूबी
एक काली चील?
I am a ruin that
lies
Beside the
graveyard
With a tree in my
courtyard
With bare stunted
branches
Why does a black
eagle
Often come and
Sit on it brooding?
বিএসএম মূর্তি সমকালীন ভারতীয় কবি। বিশ্বকবিতা ও কবিদের মেলবন্ধনে কবিতা রচনার খেলায় আমাদের আহ্বানে পাঁচ দিনে পাঁচটি কবিতা লেখার দায়িত্ব নিয়েছেন। এটি তার চতুর্থ কবিতা। তিনি হিন্দি ও ইংরেজি ভাষায় কবিতা রচনা করেছেন। পাঠকের সুবিধার জন্য বাংলায় রূপান্তর করে দিলাম।
মূল :বিএসএম মূর্তি
রূপান্তর :মাসুদুল হক
মন এক অরণ্য:১
আমার কবিতা --প্রজাপতির মতো
উড়তে উড়তে এসে বসে
আমারই কপালে
কামনায় কাতর হয়ে
চুম্বন করে পূর্ণ বিকশিত ফুলে
এবং শ্রুতিমধুর গান গেয়ে ওঠে
হঠাৎ যখন উড়তে থাকে
মন এক অরণ্য:২
আমি এক ধ্বংসস্তূপ
শুয়ে আছি কবরস্থানের পাশে
আমার উঠোনে একটি গাছ
শুকনো ডালপালা নিয়ে দাঁড়িয়ে
একটা কালো ঈগল চিন্তামগ্ন হয়ে
জানি না কেন প্রায়ই
বসে থাকে সেই গাছে?
July 17, 2020 : Dedicated
to my
Swedish poet
friend, Lidice Megla
The Pitcher
I am an earthen
pitcher
Lying idle in a
pitcher-maker’s backyard.
As I look around, I
find many pitchers
Lying around me,
some of them
Have their necks
broken.
Others appear
misshapen.
Hardly any are
perfect in shape.
I get worried about
myself:
Am I all well made?
Free from all
defects?
Round and sound in
shape?
How can I see
myself?
They are all
looking at me.
Am I in good shape?
Is nothing wrong
with me?
How do I know?
Who can tell me?
Only the pitcher
maker perhaps.
July 16, 2020 : Dedicated
to poet friend,
Mary Lynn Luiz (US)
Creation
We owe not only the
air
We owe everything
to God!
We owe our very
life to Him
For which He
provides us
The air, the water,
and all
The world He
created
For our life and
living!
Because life is a
sacred boon!
And He created
everything
Not for any
Thanksgiving
But because He
loves to create
And loves all that
He creates.
And that He also
breaks
All that He
lovingly creates
Only to go on
creating
Yes, because He so
loves
To go on creating
things in
A never-ending way!
July 15, 2020 : Dedicated
to Prof Thomas Graves
of Lesley
University, Cambridge, MA, US
O Alpona!
You look like a
wheel
Wheels within
wheels
An elephant
caparisoned
Standing in your
centre
And a peacock
sitting
On a flowery branch
With its blue-
green
Gold and silver
painted
Emblems printed on
Its quivering
hanging
Tail touching the
purple
Baskets on the
heads
Of three singing
women
All lost in an
arabesque
Pattern of
triangles
And lamps with
plumes
Of yellow and red
flames
Standing beneath a
tree
With slender
branches
Outstretched full
of
Fluttering twigs
and leaves
O Alpona, you are
the
Richest design of
art
And ancient Indian
culture
The very image of
beauty
And traditional
modesty!
Photos:(L-R downwards) 1. Joanna Svensson 2. Lidice Megla 3.Mary Lynn Luiz 4. Thomas Graves
5. Carolyn Logan
My book of poems, recently
published, TWO-WAY MIRROR is available on Amazon.in
I CONSIDER MY SELF A POET. POETRY IS THE ONLY KIND OF WRITING I DO NOW. I FOUND READING YOUR POETRY VERY DIFFICULT. AS I MAY HAVE MENTIONED BEFORE I DID TRY TO USE SHAKESPEARE'S SONNETS IN MY WRITING BUT I WASN'T SUCCESSFUL AND DIDNT LIKE THE RESULTS. I THINK YOUR THESIS IS AN INTERESTING ONE BUT I ALSO THINK IT WILL BE VERY DIFFICULT ONE TO PROVE.
ReplyDeleteI'VE SPENT MORE TIME WITH YOUR POETRY AND IT SEEMS TO BE GROWING ON ME. BY THAT I MEAN THE MORE I READ THE BETTER IT LIKE IT WHICH IS ALWAYS A GOOD SIGN!
ReplyDelete